Un amplio volumen con preciosas ilustraciones presenta la primera traducción al valenciano de la obra El collar de la paloma sobre el amor y los amantes, obra cumbre del árabe que ha llevado a la lengua de la tierra en la que fue escrita el filólogo y profesor de la Universidad de Alicante Isaac Donoso, del Departamento de Filologías Integradas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA. Con ilustraciones de Ricard Vila e introducción del propio Donoso, la obra ha sido publicada por la Asociación Amics de la Costera de Xàtiva, con la colaboración de la Generalitat Valenciana.

Con esta edición es la primera vez que se realiza una traducción directa desde el texto árabe al valenciano. Se han empleado para ello, principalmente, tres ediciones árabes. Las dos versiones existentes en castellano de la obra, realizadas por García Gómez en 1952 y por Sánchez Ratia en 2009, han servido para contrastar lecturas.

Ibn Hazm, autor del tratado, es una de las personalidades más importantes en la historia de al-Andalus, «un gigante intelectual cuya vasta obra sigue circulando en bibliotecas y librerías del mundo árabe, y cuya influencia como escritor y como pensador de la escuela jurídica zahirí es enorme», explica el profesor de la UA, experto humanista, arabista y filipinista. No obstante, a pesar de su cotidiana presencia en los países arabófonos, Ibn Hazm es prácticamente desconocido por la ciudadanía española. «Al margen de sus obras filosóficas y teológicas, su gran texto literario es esta epístola, obra de juventud que redactó exiliado de Córdoba tras la caída del Califato, en la ciudad de Xàtiva alrededor del año 1022», detalla el traductor.

mde

El trabajo de traducción y edición, realizado durante el año 2022, pretende ofrecer una obra   «limpia para su disfrute literario», indica Donoso, a lo que añade que «nos hemos abstenido de cargar el cuerpo del texto con aparato crítico. No se anotan estas variaciones porque recibirán su atención en publicaciones posteriores, pero sí se realiza una introducción al contexto intelectual de Ibn Hazm en el levante de al-Andalus, momento extraordinario de estas tierras valencianas en donde se proclaman hasta dos califas, uno en Xàtiva y otro en Dénia, lugar este último donde el autor se radicará y producirá su gigantesca obra jurídica».

Respecto a la elección de esta emblemática obra árabe, cuyo título original es Ṭawq al-ḥamāma fī-l-ulfa wa-l-ullāf, el arabista de la UA comenta que «el árabe es hablado por 350 millones de personas, es el quinto idioma del mundo, oficial en veinte países, y una de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas», a lo que añade que «cuando la mayoría de la población de la península ibérica era arabófona, la contribución a las letras de esta obra fue extraordinaria. Por ello, si hay una obra simbólica de esta literatura, como el Tirant lo Blanch para el valenciano o el El Quijote para el castellano, es El Collar para la literatura andalusí».

En el mismo sentido, el profesor de la UA expresa que «si queremos formar a ciudadanos valencianos con una comprensión amplia, libre y aguda de la tierra que habitan, es necesario transcender el hecho jaumiano, un hecho de conquista, para atender a los derrotados, aquellos que, estando en sus casas, fueron invadidos por los llamados Ifranŷ, los francos. Con esta traducción se contribuye a dar voz a aquellos que no aparecen en los manuales de historia».

A pesar de que la obra se ha traducido a una docena de lenguas, todavía no existía una traducción completa al valenciano hasta ahora, «una carencia ciertamente improrrogable después de siete décadas de las palabras de García Gómez y de mil años desde su escritura en Xàtiva, alrededor del 1022», manifiesta el traductor, a lo que matiza que «El collar de la coloma sobre l’amor i els amants podrá por fin leerse en la lengua que se habla en las tierras en las que fue escrito».